Baba Batra 10
גֵּט פָּשׁוּט, עֵדָיו מִתּוֹכוֹ. וּמְקֻשָּׁר, עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו. פָּשׁוּט שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ, כָּשֵׁר, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ פָשׁוּט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה:
Una simple compra (factura, escritura, etc.) [como la nuestra, que no está cosida ni doblada] —sus testigos (signo) en el interior [como lo hacemos]. Y un doblado obtener—(Sus testigos firman) en el exterior. [Escribe una o dos líneas y las dobla en la superficie (interior) y cose, y un testigo firma en el doblez afuera. Y escribe otras dos líneas o más en el interior y lo dobla en la superficie, y un segundo testigo firma en el doblez afuera, y así, un tercer testigo. Los rabinos instituyeron un plegado por "iracundo Cohanim", que podría escribir un divorcio precipitadamente a sus esposas y arrepentirse y no se les permitiría recuperarlos. Se les instituyó un "doblado" para que, al no poder escribirlo rápidamente, pudieran calmarse en el proceso. Y así como "un recibo plegado" fue instituido para una declaración de divorcio, así fue instituido para otros proyectos de ley, los sabios no se diferenciaron en este sentido.] Un recibo simple, cuyos testigos firmaron en el exterior, y un recibo plegado, cuyo testigos firmados en el interior—ambos son pasul (inválido), [no haber sido preparado según la ordenanza rabínica.] R. Chanina b. Gamliel dice: Un objeto doblado cuyos testigos firmaron en el interior es kasher porque se puede dejar en claro. [es decir, si se deshace la costura y se abre el get, se vuelve "simple"]. R. Shimon b. Gamliel dice: Todo está de acuerdo con la costumbre de la tierra. [La diferencia (práctica) entre el primer tanna y R. Shimon b. Gamliel obtiene en un lugar donde se usan tanto una bolsa simple como una bolsa doblada, donde una dijo: "Hazme una bolsa doblada", y la otra hizo una simple, o viceversa. El primer tanna sostiene que él es particular (que solo se usará el tipo que especificó) y que (el otro tipo) es pasul, y R. Shimon b. Gamliel sostiene que dado que la costumbre de la tierra es usar ambos, no es particular.]
גֵּט פָּשׁוּט, עֵדָיו בִּשְׁנָיִם. וּמְקֻשָּׁר, בִּשְׁלֹשָׁה. פָּשׁוּט שֶׁכָּתוּב בּוֹ עֵד אֶחָד, וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁנֵי עֵדִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין. כָּתַב בּוֹ זוּזִין מְאָה דְאִנּוּן סִלְעִין עֶשְׂרִין, אֵין לוֹ אֶלָּא עֶשְׂרִין. זוּזִין מְאָה דְאִנּוּן תְּלָתִין סִלְעִין, אֵין לוֹ אֶלָּא מָנֶה. כְסַף זוּזִין דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁתָּיִם. כְּסַף סִלְעִין דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁנָיִם. דַּרְכּוֹנוֹת דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁתָּיִם. כָּתוּב בּוֹ מִלְמַעְלָה מָנֶה וּמִלְּמַטָּה מָאתַיִם, מִלְמַעְלָה מָאתַיִם וּמִלְּמַטָּה מָנֶה, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַתַּחְתּוֹן. אִם כֵּן, לָמָּה כוֹתְבִין אֶת הָעֶלְיוֹן, שֶׁאִם תִּמָּחֵק אוֹת אַחַת מִן הַתַּחְתּוֹן, יִלְמַד מִן הָעֶלְיוֹן:
Dos testigos firman un documento simple, y tres obtienen un documento doblado. Si un get simple fue firmado por uno o un get doblado por dos, ambos son pasul. [Esta es la intención: así como una simple declaración firmada por un testigo es aprobada por la ley de la Torá, también lo es un doblado firmado por dos testigos.] Si estuviera escrito (en el get): "cien zuzin, que son veinte sela'in ", recibe solo veinte. [A pesar de que cien zuzin son veinticinco sela'in, el titular de la factura (de la deuda) tiene la mano inferior, que se interpreta: cien zuzin inferiores, que son solo veinte sela'in.] (Si fuera escrito :) "cien zuzin, que son treinta sela'in", él recibe solo cien (zuzin) [es decir, veinticinco sela'in, la factura está siendo interpretada: cien zuzin, que son treinta luz, sela inferior ', que valen veinticinco buenas.] (Si estuviera escrito :) "zuzin plateado, que son ...", y si [la cantidad siguiente] se borraron, recibe no menos de dos. "plata sela'in, que son ...", y se borró, recibe no menos de dos. "Darconoth, que son ...", y se borró, recibe no menos de dos. Si estuviera escrito arriba, "cien" y abajo, "doscientos", o arriba, "doscientos" y abajo, "cien", todo va de acuerdo con el inferior, [siempre que no esté escrito la última línea.] Si es así, [es decir, si se repite al final de la factura: "Y he asumido mi deuda por este y este monto"], ¿por qué se escribe la parte superior? De modo que si una letra se borrara de la parte inferior, podría derivarse de la parte superior.
כּוֹתְבִין גֵּט לָאִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, וְהַשּׁוֹבֵר לָאִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בַּעְלָהּ עִמָּהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא מַכִּירָן, וְהַבַּעַל נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לְלֹוֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַלְוֶה עִמּוֹ, וְאֵין כּוֹתְבִין לְמַלְוֶה, עַד שֶׁיְּהֵא לֹוֶה עִמּוֹ, וְהַלֹּוֶה נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לְמוֹכֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹקֵחַ עִמּוֹ. וְאֵין כּוֹתְבִין לְלוֹקֵחַ, עַד שֶׁיְּהֵא מוֹכֵר עִמּוֹ, וְהַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן שָׂכָר:
Un recibo (una orden de divorcio) está escrito para un hombre [y está firmado (por testigos) y puede divorciarse de su esposa con él] incluso si su esposa no está con él, [porque puede divorciarse incluso en contra de su voluntad .] Y un recibo [escrito por una mujer a su esposo, indicando que ha recibido su kethubah] (está escrito) para una mujer, incluso si su esposo no está con ella, [porque es una responsabilidad para ella y un activo para su esposo, y "un hombre puede ser beneficiado (incluso) cuando no está presente"], siempre que el escriba los reconozca [es decir, siempre que el escriba y los testigos reconozcan al hombre y a la mujer, ambos por un obtener y un recibo. Porque si no los reconoce, tal vez escriba un obsequio para una mujer casada diferente cuyo nombre de esposo sea el mismo que el suyo, y la mujer se divorciará a través de un obsequio que no sea válido para ella; igualmente, con un recibo.] Y el esposo paga la tarifa (del escribano). Se redacta una factura (de endeudamiento) para un prestatario, incluso si el prestamista no está con él; pero no está escrito para el prestamista a menos que el prestatario esté con él. Y el prestatario paga la tarifa. [Incluso si se trata de una transacción de medio préstamo, medio compromiso, el receptor paga la tarifa completa al escriba.] Se le envía una factura (de venta) a un vendedor, incluso si el comprador no está con él; pero no está escrito para el comprador a menos que el vendedor esté con él. Y el comprador paga la tarifa.
אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וְהֶחָתָן נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי אֲרִיסוּת וְקַבְּלָנוּת אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וְהַמְקַבֵּל נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי בֵרוּרִין וְכָל מַעֲשֵׂה בֵית דִּין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וּשְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין שָׂכָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם כּוֹתְבִין שְׁנַיִם, לָזֶה לְעַצְמוֹ וְלָזֶה לְעַצְמוֹ:
Los escritos de compromiso y matrimonio se escriben solo con consentimiento mutuo, y el novio paga la tarifa. Escritos de arrendatarios, [trabajando y vigilando un campo durante la mitad, un tercio o una cuarta parte (del producto)] y la contratación de tierras, [tantos y tantos kor al año, si producía o no] se escriben solo con consentimiento mutuo y el receptor paga la tarifa. Los escritos de selección y (de) todos los actos de beth-din se escriben solo con consentimiento mutuo. [("escritos de selección" :) Uno (de los litigantes) selecciona un juez, y el otro selecciona uno, y escriben: "Este (litigante) seleccionó a este juez, y sus reclamos son tal y tal, etc." para que no repitan sus afirmaciones.] Y ambos pagan la tarifa. R. Shimon b. Gamliel dice: Los dos [litigantes] escriben dos, cada uno (escribiendo uno) para sí mismo, [para que sus reclamos estén bien ordenados. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel, pero los reclamos de los dos litigantes y el juez que cada uno seleccionó están escritos en un solo proyecto de ley.]
מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ וְהִשְׁלִישׁ אֶת שְׁטָרוֹ וְאָמַר לוֹ, אִם לֹא נָתַתִּי לְךָ מִכָּאן וְעַד יוֹם פְּלוֹנִי תֶּן לוֹ שְׁטָרוֹ, הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נָתַן, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יִתֵּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יִתֵּן:
Si uno pagó parte de su deuda y le dio su factura (de endeudamiento) a una tercera persona [es decir, si el prestamista y el prestatario le dieron la factura a una tercera persona en la que confiaron, sería molesto para ellos escribir un recibo] , y él (el prestatario) le dijo a él (la tercera persona): "Si no le he dado (el saldo) desde ahora hasta este y este día, entréguele el recibo (al prestamista)" —Si llegó el momento y no lo dio, R. Yossi dice: Debería dárselo (la factura al prestamista). R. Yehudah dice: No debe darlo. [R. Yossi sostiene que la adquisición de efectos asmachta, a saber: si alguien le promete algo a su vecino con la condición de que haga algo por él en el futuro, y tiene confianza ("algo") en su corazón en el momento de la condición de que puede ser cumplido, y cuando llegó el momento, no se pudo cumplir, esto se llama "asmachta" y, según R. Yossi, efectúa la adquisición. En cuanto a la halajá, asmachta no efectúa la adquisición, a menos que ellos hayan adquirido (autoridad) de su mano en un beth-din distintivo, y él relegó sus derechos a ese beth-din, asignándole sus facturas y certificaciones y dijo: "Si yo no vengas desde ahora hasta treinta días, deja que mis derechos sean anulados ". Mis maestros explican que cada experto en Bet-Din, que está familiarizado con las leyes de Asmachta, es considerado como un "distintivo" Bet-din en este sentido; pero Rambam dice que solo un beth-din ordenado en Eretz Israel califica como "distintivo"].
מִי שֶׁנִּמְחַק שְׁטַר חוֹבוֹ, מְעִידִין עָלָיו עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי בֵית דִּין וְעוֹשִׂין לוֹ קִיּוּם, אִישׁ פְּלוֹנִי בֶן פְּלוֹנִי נִמְחַק שְׁטָרוֹ בְּיוֹם פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו. מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יַחֲלִיף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יִכְתּוֹב שׁוֹבֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, נִמְצָא זֶה צָרִיךְ לִהְיוֹת שׁוֹמֵר שׁוֹבְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, כָּךְ יָפֶה לוֹ, וְלֹא יוּרַע כֹּחוֹ שֶׁל זֶה:
Si se borró la cuenta de endeudamiento de uno [y hay testigos que vieron que se borró (es decir, que perdió su impresión) de sí mismo o que el agua lo borró], se asegura de que sea testigo [quién sabe cuándo se escribió y qué se escribió. ], y lo certifican [antes de beth-din, escribiendo para él todo lo que estaba escrito en ese proyecto de ley, a saber]: "Este hombre, el hijo de este hombre — su factura fue borrada en este y este día, y este hombre y ese hombre son sus testigos ".] Si uno pagara parte de su deuda, R. Yehudah dice: Debería cambiarla. [es decir, debería romper esa factura y otro debe escribirse para el saldo.] R. Yossi dice: Debería escribir un recibo. R. Yossi dijo: "¡Este, entonces, [el prestatario] debe proteger su recibo de los ratones!" [Porque si se pierde , ¡el prestamista puede reclamar toda la deuda!] R. Yossi le dijo: "Es mejor para él [el prestamista] así" [que el prestatario esté obligado a guardar su recibo, de modo que se apresure a pagar el (entero) deuda], y el poder de este [el prestamista] no debe debilitarse [al tener que escribir otra factura (de endeudamiento). Para la fecha de su deuda (original) era anterior, y ahora (con una nueva factura), lo hará será más tarde, y podrá confiscar bienes vinculados solo desde el momento de la segunda factura. La halajá está de acuerdo con R. Yossi, que un recibo está escrito.]
שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, וְהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מֶרְחָץ וּבֵית הַבַּד, עֲשָׂאָן לְשָׂכָר, הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע. עֲשָׂאָן לְעַצְמָן, הֲרֵי הֶעָשִׁיר אוֹמֵר לֶעָנִי, קַח לְךָ עֲבָדִים וְיִרְחֲצוּ בַמֶּרְחָץ, קַח לְךָ זֵיתִים וּבֹא וַעֲשֵׂם בְּבֵית הַבָּד. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ בְעִיר אַחַת, שֵׁם אֶחָד יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁם אַחֵר יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן, אֵין יְכוֹלִין לְהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב זֶה עַל זֶה וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן שְׁטָר חוֹב. נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ, שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶן פְּרוּעִין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ, יְשָׁלֵשׁוּ. וְאִם הָיוּ מְשֻׁלָּשִׁים, יִכְתְּבוּ סִימָן. וְאִם הָיוּ מְסֻמָּנִין, יִכְתְּבוּ כֹּהֵן. הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתַי פָּרוּעַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ, שְׁטָרוֹת כֻּלָּן פְּרוּעִין. נִמְצָא לְאֶחָד שָׁם שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל פָּרוּעַ וְהַקָּטָן אֵינוֹ פָרוּעַ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב, לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה, יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הֶעָרֵב לָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וְהָיָה בַעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ, יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה וְיַחֲזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ:
Si hubiera dos hermanos, uno pobre y otro rico, y su padre les dejara una casa de baños y una prensa de aceitunas —Si los hizo con fines de lucro, el beneficio cae entre ellos; si los hizo para uso personal, el hermano rico puede decirle al pobre: "Consíguete esclavos y déjalos bañarse en la casa de baños; consigue aceitunas y ven y presiónalos en la prensa de aceitunas". [("Consígase esclavos": calentar la casa de baños por usted. Porque así como nuestro padre lo dejó, así será para siempre. Y aunque se enseñó en el primer capítulo que con algo para lo que no hay ley de división, uno puede decir: "Tú me vendes" (tu parte) "o yo te venderé" (mi parte), aquí es diferente, porque el pobre hermano no puede decir que comprará la parte del otro, ya que no tiene nada con qué comprar ]. Si había dos hombres en una ciudad llamados "Yosef ben Shimon", no pueden emitir una factura de endeudamiento entre ellos, [por cada uno puede reclamar: "Esta factura en la mano—Te lo devolví cuando me pagaste el dinero que te presté "], y otro no puede emitir una factura de deuda contra ellos. [Porque cada uno puede" desviarlo "al otro.] Si entre las facturas de uno hubiera encontraron una factura pagada de "Yosef ben Shimon", las facturas de ambos son (contabilizadas) pagadas. ¿Qué pueden hacer? (para evitar esta confusión)? Ellos "tercero" [es decir, escriben el nombre del abuelo]. ¿Y si fueron "arrojados"? [Es decir, si sus nombres, los nombres de sus padres y los nombres de sus abuelos eran los mismos], escriben un letrero, [por ejemplo, "el que tiene las manchas rojas" o " largo "o" corto "]. Y si eran iguales en sus signos, escriben" Cohein "[si uno fuera Cohein y el otro un israelita]. Si uno le dice a su hijo:" Un billete entre mis se pagan las facturas, y no sé cuál ", se pagan las facturas de todos (sus deudores). Si se encontraran para uno (prestatario) dos (facturas, de dos préstamos que hizo de él), el más grande es (considerado) pagado, y el más pequeño, no pagado. [Porque dijo "una factura" a entre sus facturas, y no dos.] Si uno presta a su vecino a través de un garante (arev), no exige el pago del garante [primero] [antes de reclamar (pago) al prestatario primero y hacer que se declare responsable por ello- din, después de lo cual— si no tiene nada que pagar —él exige del garante.] Y si dijo: "a condición de que yo exija el pago de quien deseo", él exige el pago del garante. R. Shimon b. Gamliel dice: Si el prestatario tiene propiedad, en cualquier caso, no exige el pago del garante. [No es que la primera tanna diga que si el prestatario tiene una propiedad, hace el pago exacto del garante. Pero la Mishná es defectuosa, y esto es lo que se le enseñó: "Si uno presta a su vecino a través de un garante, no exige el pago del garante. Y si él dijo:" Con la condición de que yo exija el pago de quien deseo ". él exige el pago del garante. Cuando es así, cuando el prestatario no tiene propiedad; pero si el prestatario tiene propiedad, no exige el pago del garante. Y un kablan (uno que se compromete a pagar una deuda por otro)—Aunque el prestatario tiene propiedades, exige el pago del kablan. R. Shimon b. Gamliel dice: ambos con un garante y un kablan—Si el prestatario tiene bienes, no les exige el pago. "La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel. (" Arev "- un garante, uno que dice:" Dale (un préstamo) y yo garantía para él "." kablan ": alguien que dice:" Dale y yo te daré ".] Y, asimismo, R. Shimon dijo: Si uno fuera garante de la kethubah de una mujer, y su esposo se divorciara de ella [ y él no tenía ninguna propiedad, y el garante tiene que pagar por la kethubah], él (el esposo) debería prometerle retener el beneficio de ella, no sea que ellos (el hombre y su esposa) conspiraran contra la propiedad de este y él recuperara a su esposa [Él (el garante) no debe pagar la kethubah hasta que su esposo se comprometa a retener el beneficio de ella en conocimiento público, un voto del cual no hay liberación, para que no pueda recuperarla. Porque tememos que él podría tener la intención de recuperarla y comer de (la propiedad que recibió para) su kethubah después de haberla recogido del garante. En cuanto a la halajá: T él es garante de una kethubah, no se compromete y no está obligado a pagar, incluso si el esposo no tiene bienes. ¿Porque? Porque él hizo una mitzvá y no le causó ninguna pérdida. Y si garantizó la kethubah de su hijo, se compromete a sí mismo, un padre que se "ata" por el bien de su hijo. Y un kablan para una kethubah se compromete (por pago), y la mujer puede reclamarlo primero, incluso si el esposo tiene propiedad— esto, con la condición de que el esposo primero prometa retener el beneficio de ella en conocimiento público.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ בִּשְׁטָר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים. עַל יְדֵי עֵדִים, גוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. הוֹצִיא עָלָיו כְּתַב יָדוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. עָרֵב הַיּוֹצֵא לְאַחַר חִתּוּם שְׁטָרוֹת, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאָמַר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ בֶּן נַנָּס, אֵינוֹ גוֹבֶה לֹא מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וְלֹא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ, לָמָּה. אָמַר לוֹ, הֲרֵי הַחוֹנֵק אֶת אֶחָד בַּשּׁוּק וּמְצָאוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ הַנַּח לוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אֶלָּא אֵיזֶהוּ עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב, הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ, חַיָּב, שֶׁכֵּן עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים, יַעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, שֶׁאֵין לְךָ מִקְצוֹעַ בַּתּוֹרָה גָּדוֹל מֵהֶן, שֶׁהֵן כְּמַעְיָן הַנּוֹבֵעַ. וְהָרוֹצֶה שֶׁיַּעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, יְשַׁמֵּשׁ אֶת שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס:
Si uno presta a su vecino en una factura (de deuda), él (el acreedor) cobra de los bienes vinculados. [Incluso si el compromiso de propiedad no está incluido en él, él recauda de la propiedad consolidada; porque determinamos que (omisión de) el compromiso es un error del escriba, y es como si estuviera incluido.] (Si uno presta a su vecino) a través de testigos, él recauda de la propiedad libre. Si emite una orden de endeudamiento [sin otros testigos], recauda de la propiedad libre [y no de la propiedad vinculada. Dado que faltan testigos, no existe un "informe" (de la deuda), y los compradores (potenciales) (de la propiedad) no tienen conocimiento de ello para protegerse (de comprar la propiedad)]. Si aparece un garante después de la firma del proyecto de ley [es decir, si después de que los testigos hayan firmado el proyecto de ley, él escribe: "Yo, tal y tal, hijo de tal y tal, soy un garante"], él (el acreedor) recauda del [garante] de la propiedad libre [solo. Ya que los testigos no están firmados en la garantía, es como un préstamo verbal]. Una vez, tal caso se presentó ante R. Yishmael, y él dijo: Él recolecta de la propiedad gratuita. Ben Naness le dijo: No recauda ni de la propiedad vinculada ni de la propiedad libre. R. Yishmael: ¿Por qué? Ben Naness: Si un hombre asfixiara a otro en el mercado y alguien apareciera y dijera: "Déjalo ir" (y yo te pagaré), está exento (del pago)—porque él (el acreedor en nuestra instancia) no lo prestó en su fideicomiso (en el garante). ¿Pero quién es un garante responsable? Si uno dice: "Préstalo y yo te pagaré", él es responsable. R. Yishmael dijo: Si alguien se hiciera sabio, que se dedique a la ley monetaria, ya que no hay un departamento de la Torá que trascienda eso. Es como una fuente burbujeante. Y aquel que se ocuparía de la ley monetaria, déjelo pagar asistencia a Shimon ben Naness [("Ben Naness le dijo, etc." :) Ben Naness sostiene que cada garante (que se presenta) después de que se haya dado el dinero es no es un garante, porque él (el acreedor) no le prestó (en base a) su confianza en el garante. Y a pesar de que R. Yishmael elogió a Ben Naness, la halajá está de acuerdo con R. Yishmael. Y un garante después de que se haya entregado el dinero requiere un kinyan (un acto que efectúa la adquisición), sin el cual no se compromete. Y antes de dar el dinero, no requiere un kinyan.]